才女之累李清照及其接受史 ,本文是才女之累李清照及其接受史的读后感和读书笔记。本书旨在还原李清照的真实形象,悬置历来对李清照的先入之见,还原她作品的历史语境和本来面目。宋代女性文学创作处于非常边缘化的境地,但是李清照对文学创作的立场非常坚定。她命运坎坷,再嫁经历也被后人一再涂改,其形象也一直被不断重塑。
才女之累:李清照及其接受史 书籍简介
《才女之累》这本书运用了女性主义理论视角、文本细读和文献考证的方法研究李清照。书名中,“累”的英文原文是 burden,指的是负担和累赘。作者剥离了种种积压在李清照这位才女身上的累赘,进入作品的历史语境,分析她所面临的性别困境和应对方式,并纠正了中国评论家对李清照的一些偏见。
才女之累:李清照及其接受史 作者简介
艾朗诺是美国斯坦福大学东亚系教授,北美宋代文学研究权威,曾跟随白先勇学习中文,在哈佛读博时在方志彤、韩南等知名学者指导下研习中国文学。他出版过有关欧阳修、苏轼等宋代文学名家的研究专著,如《美的焦虑:北宋士大夫的审美思想与追求》等。艾朗诺也是率先研究钱钟书的西方学者,曾将《管锥编》选译为英文版,得到了钱钟书本人的认可。
才女之累:李清照及其接受史 阅读收获
李清照作品中的主人公是她本人吗?我们现在看到的李清照,是她本来的面貌吗?明代批评家宋濂、叶盛等人,为什么纷纷对她进行道德谴责?事实上,我们可能一直误解了李清照,想要理解其人其作,就离不开历史语境,需要了解她所面临的性别困境和创作状况。
《才女之累李清照及其接受史》介绍的是一个美国人对李清照的研究。《才女之累》的作者艾朗诺,是美国斯坦福大学东亚系教授,北美宋代文学研究的权威,曾出版过有关欧阳修、苏轼等宋代文学名家的研究专著,还将钱钟书的《管锥编》选译为英文版,得到了钱钟书本人的认可。让我们来看看一位外国人如何解读这位中国古代文学史上备受人瞩目的女作家。
你将读到:
- 作者将书名取为《才女之累》,原因何在?
-
宋人普遍不看好女人创作文学,李清照为何反其道而行?
-
李清照的诗歌比男人还男人,她在较些什么劲呢?
-
李清照的再嫁经历,为何要被历代的一些学者刻意隐藏?
-
李清照再婚后三个月就“闪离”,背后发生了什么变故?
书籍信息
书名:《才女之累:李清照及其接受史》
原作名:The Burden of Female Talent:The Poet Li Qingzhao and Her History in China
作者:[美]艾朗诺
出版社:上海古籍出版社
译者:夏丽丽、赵惠俊